30 Apr 1794 Moving In Certificate for Jan Eliasson family
From Transcribes:
Bonden Jan Esaiesson från Olarp, född i Lommaryd Åhr
1753, som med sin hustru Stina Larsdotter född i Flisby
Åhr 1761, afflytta till Nässjö, kunna båda läsa i bok, oth
utan till Luth: Cath: tämligen wäl, En del af Svebelu C
ning kann Mannen dock blott skyckewit och hustrun något mer
begreppen äro enfaldige, här hafwa de fördt en oklandrad
lefnad, infunnit sig wid förhören och begådt h: Hr Nattward
sidst d 2 Februari detta Åhr
deras barn som äro följaktige är Sohnen Iaac född i Solberga
Åhr 1782, kan läsa wäl bok, utan till Luth Catts och en stor del
af Gråbergs för klaring, dot: Maya född i Flisby 1786 har börjat
läsa, Sohn Magnus född i Solberga 1789 och Sohn Johannes född.
Flisby 1793.
Attesteras af Flisby d: 30 Aprill 1794.
Claes NLwvir
Prop: S Past:
kronoskattarna enligt upwist.
qvistence Bok är
From Google Gemini:
Understanding the Context:
Before we dive into the translation, let's understand what this document was. In 18th-century Sweden, moving between parishes required official documentation. This certificate was likely a necessary document for Jän Eliasson and his family to establish themselves in their new parish, Nässjö. It serves as a record of their previous residence, family members, and their religious and educational standing.
Translation and Explanation:
Here's a translation of the document, with some explanations of the old Swedish terms:
-"Bonden Jan Esaiesson från Olarp, född i Lommaryd Åhr 1753, som med sin hustru Stina Larsdotter född i Flisby Åhr 1761, afflytta till Nässjö": "Farmer Jan Eliasson from Olarp, born in Lommaryd in the year 1753, who with his wife Stina Larsdotter, born in Flisby in the year 1761, has moved to Nässjö."
-"kunna båda läsa i bok, oth utan till Luth: Cath: tämligen wäl": "Both can read fairly well, and are reasonably well-versed in the Lutheran Catechism." (Luth: Cath: is short for Lutheranska Katekesen, the Lutheran Catechism)
-"En del af Svebelu Cning kann Mannen dock blott skyckewit och hustrun något mer": "The man can only write a little, and the wife can write a bit more." (Svebelu Cning likely refers to Swedish writing or spelling)
-"begreppen äro enfaldige": "Their understanding is simple."
-"här hafwa de fördt en oklandrad lefnad": "They have led an unblemished life here."
-"infunnit sig wid förhören och begådt h: Hr Nattward sidst d 2 Februari detta Åhr": "They have presented themselves for questioning and received Holy Communion last on the 2nd of February this year."
-"deras barn som äro följaktige är Sohnen Iaac född i Solberga Åhr 1782": "Their children who are accompanying them are: their son Isaac, born in Solberga in the year 1782."
-"kan läsa wäl bok, utan till Luth Catts och en stor del af Gråbergs för klaring": "He can read well, is familiar with the Lutheran Catechism, and a large part of Gråberg's explanations." (Gråberg was likely a religious text or teacher.)
-"dot: Maya född i Flisby 1786 har börjat läsa": "Their daughter Maya, born in Flisby in 1786, has started to read."
-"Sohn Magnus född i Solberga 1789 och Sohn Johannes född. Flisby 1793": "Their son Magnus, born in Solberga in 1789, and their son Johannes, born in Flisby in 1793."
-"Attesteras af Flisby d: 30 Aprill 1794. Claes NLwvir Prop: S Past:": "Attested in Flisby on the 30th of April 1794. Claes NLwvir, Pastor."
File name | 1794-04-30 Nässjö Moving In Certificate Jan Eliasson family.jpg |
File Size | |
Linked to | Johan Eliasson (Swedish Flyttningsbevis); Maja Johansdotter (Swedish Flyttningsbevis); Isac Johansson (Swedish Flyttningsbevis); Johan Johansson (Swedish Flyttningsbevis); Magnus Johansson (Swedish Flyttningsbevis); Stina Larsdotter (Swedish Flyttningsbevis) |